in

Se necesitan traductores en los Juzgados

Superiberia

Región.- En las comisiones de Derechos Humanos, Juzgados y en las Agencias Especializadas, que son las dependencias a las que más acuden los pobladores indígenas, les hacen falta traductores para facilitar la atención hacia este sector, consideró el presidente de la Coordinadora Regional de Organizaciones Indígenas de la Sierra de Zongolica (Croisz), Julio Atenco Vidal.

Estimó que ante la falta de intermediarios que comprendan la lengua náhuatl de los habitantes de la zona serrana, en promedio el 40 por ciento de ellos presentan dificultades para solucionar sus demandas ante estas dependencias.

Precisó que además de la falta de comprensión verbal, los pobladores indígenas también se enfrentan a tratos discriminatorios por no hablar la misma lengua que los funcionarios públicos y por lo tanto no se dan a entender sobre los asuntos que buscan solucionar.

Lamentó que pese a que existen reformas de Ley de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), que velan por los derechos de este sector, en la práctica no se aplican, ya que tan sólo al acudir a realizar algún trámite a una dependencia es difícil la comunicación para una mejor atención.

“La legislación ya está, lo que hace falta es interés de las dependencias de preservar la lengua materna y facilitar las condiciones para la población indígena que requiere de atención y que se enfrenta a limitantes porque habla una lengua diferente”, dijo.

Atenco Vidal consideró que la designación de traductores de náhuatl en las dependencias que imparten justicia es necesaria, porque en la región el 80 por ciento de los adultos conservan su lengua materna y no hablan español.

CANAL OFICIAL

Agricultores no reciben apoyos

Se recomienda solicitar credencial del Inapam: DIF